has exciting Romance Tours leaving the USA throughout the year. Select the tour of your choice Russia, Asia or Latin America. Romance awaits you. Will you be the next to find love in a foreign country?
Human translation is by far and away the most reliable. There are so many sites on line that they are all not listed here. For example on
Craigslist you can find individuals looking for work as translators. If you are specific as to what is required for translation, threeway, text etc. you should be able to find someone who can translate for you at a reasonable cost.
On the other hand Keen.com interpreters list Yahoo Translation and Interpreters list Google Translation and Interpreters list all have lists of companies that provide translation services. These companies are important for those times when a certified copy of a document is required. Immigration documents will need certified translations.
The best option for non-certified communication is to use a friend who is trustworthy. If you are making a romantic call or writing a very personal letter your deepest emotions will be on the line. The person doing the translation must be trustworthy enough not to give away information to others. The person who does the translation must also be aware of the proper translation for the country of the intended recipient. A friend may be the best way to make a threeway call if you feel you can trust them to make valid translations. If the person is a practical joker a threeway call is not the time to have them translate for you.
On line Automatic Text Translation Programs:
The WEB is a wonderful place. There are translation programs that work completely on line. Alternatively, some of the programs are down loadable to your computer. What should be remembered for any software program that translates text is that there are sentences that do not translate literally. Idioms are a problem. There is yet another problem. Some word phrases in one country or part of a country may not have the intended meaning in another country or part of the country even though the language is the same.
I ran into this constantly in trying understand different Spanish speaking people who are from different countries. A simple word such as the name of a fruit, not to be reviled here, is used as a vulgar slang term in Cuba yet commonly used as the name of the fruit in Colombia with no problems.
Even something as simple as how you ask to use the phone can be natural in El Salvador but valgar in Mexico. Remember such translation problems when trying to communicate.
Some of the programs listed in the previous discussion can also be down loaded. One advantage of advanced programs is the ability to select the words to be used in the translation. This capability is only valuable when the user has some understanding of the language and the country for which the translation is to be use.